La qualità è di casa

Quando tecnologia e parole si incontrano

Background

Tra le prime 100 aziende Fortune, il nostro cliente da 125 anni realizza e produce tecnologie per affrontare le più ardue sfide globali: efficienza energetica, energie pulite, sicurezza, globalizzazione e produttività dei suoi clienti.

I prodotti e le tecnologie nelle sue 4 aree di business Aerospace, Automation&Control Solutions, Performance Materials&Technologies, e Transportation Systems, sono presenti a bordo di aeromobili, all’interno di case, costruzioni, edifici industriali e strutture pubbliche e private, così come in ambienti Life Sciences e raffinerie o, ancora, a bordo di veicoli passeggeri e commerciali in ogni angolo del mondo.

La sfida

Traduzione di un kit completo di documentazione marketing (brochure, flyer e pagine sito monotematiche) per un innovativo sistema  di automazione HVAC uso domestico, dall’inglese in l’italiano, 4.000 parole in 4 giorni di consegna. In aggiunta, per rendere la sfida ancora più impegnativa, impaginazione di brochure e flyer ready-to-print.

La traduzione di questo tipo di documentazione richiede una consolidata competenza tecnico-specialistica per cogliere e rendere nella lingua di arrivo l’insight ingegneristico e la terminologia tecnica del settore. A ciò devono aggiungersi un uso sapiente del linguaggio marketing e un’ottima capacità di modulare tono e registro del testo per renderlo accattivante e funzionale alla destinazione d’uso finale (pubblicazione su web, stampato cartaceo, …). Il tutto in conformità alla terminologia tecnica ufficiale del cliente, per rispecchiarne l’identità del brand e la filosofia del marchio con coerenza e fedeltà.

La soluzione

La capacità di gestire progetti che richiedano l’operatività integrata di team di figure professionali diversificate e l’utilizzo delle migliori risorse tecniche è connaturata nel DNA di Trans-Edit.

È stato quindi un gioco da ragazzi avviare la macchina organizzativa e produttiva Trans-Edit secondo il seguente workflow consolidato: il Reparto DTP ha finalizzato i file della documentazione sorgente convertendo i formati grafici e i file html in formato editabile con i nostri ambienti di lavoro e traduzione assistita (CAT, Computer-Assisted Translation). I Project Manager hanno istituito e coordinato un team di lavoro formato da traduttori tecnici, “transcreator” (traduttori creativi) e revisori specializzati che hanno curato la versione italiana, lavorando in un ambiente altamente tecnologico con condivisione di tutte le risorse linguistiche disponibili (database terminologici, memorie di traduzione, guide di stile, …) in modo da assicurare l’uniformità terminologico-stilistica e la conformità al gergo tecnico del cliente.

Il risultato

Un kit marketing completo, perfettamente armonizzato e coerente, che rispecchia con fedeltà la terminologia e il tono del brand grazie alla capitalizzazione di glossari, termbase e guide di stile sviluppati con il cliente nei decenni di collaborazione.

Drastica riduzione di oneri e tempi di revisione/validazione da parte del responsabile Italia, grazie all’expertise tecnica di Trans-Edit, all’apporto consulenziale di tecnici e ingegneri interni (SME, Subject Matter Experts) e alla knowledge base pregressa circa i prodotti del cliente.

E, non ultimo, un eccezionale time-to-market, con la pronta fruibilità, in soli 4 giorni, di tutto il materiale di supporto alla strategia di vendita del nuovo prodotto per automazione domestica sul mercato italiano. Con un vantaggio competitivo senza precedenti.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl