Formazione: traduzione simultanea e consecutiva

Flessibilità e un'adeguata preparazione prima dell'evento sono le chiavi del successo.

 

Skill:

  • Competenza terminologica

  • Velocità interpretativa

  • Infrastruttura tecnologica

  • Gestione/organizzazione evento

  • Disponibilità/flessibilità

 

Un Partner linguistico

Per supportare linguisticamente i vostri eventi formativi aziendali, mettiamo a disposizione un team selezionato di interpreti con un adeguato background di conoscenze sul tema trattato. Per garantire un servizio di interpretariato impeccabile anche in caso di argomenti estremamente specifici, i nostri Project Manager raccolgono e selezionano in collaborazione con il Cliente la documentazioni di approfondimento necessaria alla preparazione specifica dell’interprete prescelto.

 

I servizi

Per eventi di tipo formativo, dove uno o più relatori parlano a una platea, Trans-Edit Group consiglia la traduzione simultanea che, nella maggior parte dei casi, viene fornita tramite il metodo bidule.

 

Interpretazione simultanea in bidule per eventi formativi

L'interpretazione simultanea, che prevede che l'interprete traduca in contemporanea il discorso dell’oratore, richiede un auditorium con cabina insonorizzata e impianto congressuale, di cui le aziende spesso non dispongono.
Ecco perché Trans-Edit Group utilizza da anni il bidule, un sistema di comunicazione che consente, con un collegamento via radio, la diffusione della traduzione simultanea in cuffia a tutti i partecipanti al corso.
Il sistema risulta ideale anche nel caso di corsi di formazione itineranti in quanto cuffie  e microfono, fissati con una clip, assicurano la massima libertà di movimento.

Salvo che per brevi prestazioni, di durata inferiore a un'ora, l'équipe di interpreti simultaneisti è sempre costituita da due traduttori che si alternano tra loro ogni 20-30 minuti. Gli interpreti ascoltano in cuffia il discorso dell'oratore e lo traducono simultaneamente al microfono nella lingua di arrivo per il pubblico in ascolto. 

 

Perché scegliere noi

Un interprete non basta: Trans-Edit Group offre a tutti i suoi Clienti il supporto di un Project Manager dedicato, che coordina interpreti, tecnici audio e tutte le altre figure professionali necessarie per rendere impeccabile il servizio di interpretariato.
Formazione di eccellenza: Trans-Edit Group provvede a fornire una preparazione pre-evento adeguata a tutti i suoi professionisti e a istruire team di interpreti specializzati nello specifico ambito oggetto della sessione formativa.

 

Esperienza

Negli ultimi anni i nostri professionisti hanno supportato con questa particolare tecnica di interpretariato centinaia di aziende di piccole, medie e grandi dimesioni, italiane ed estere.

 

Ampia disponibilità di interpreti

Italiano < > inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, portoghese, portoghese brasiliano e cinese.
Ma anche giapponese. arabo, coreano, hindi, polacco, ucraino, rumeno,olandese, greco,serbo-croato, ungherese, bielorusso, svedese, ...

Ultimi interpretariati eseguiti

 

Domande?

  • Quanti giorni di preavviso per una simultanea o consecutiva?

    Per l'italiano e l'inglese riusciamo anche a gestire richieste pervenute nella stessa giornata dell'evento. Per francese, tedesco e spagnolo ci basta un giorno. Per le altre lingue possiamo aver bisogno di un preavviso di due giorni.

  • Sono necessari microfoni o altra strumentazione tecnica?

    L'interpretazione simultanea presuppone l'uso di un impianto specifico, con cabina insonorizzata per gli interpreti e cuffie per il pubblico. Se invece si preferisce che l'interprete si alterni sul palco con il relatore (consecutiva), non occorre alcun impianto congressuale, ma a seconda delle dimensioni del luogo dell'evento può essere necessario dotare oratori e interpreti di microfono.

  • Avete Interpreti per argomenti altamente specifici?

    Il nostro network di interpreti è caratterizzato da profili altamente specializzati. È comunque vivamente consigliato inviarci anticipatamente qualsiasi materiale che possa risultare utile alla preparazione dell'interprete.

  • Come è tutelata la riservatezza delle informazioni?

    I nostri interpreti firmano un contratto di riservatezza. Se avete necessità di ulteriori garanzie, rivolgetevi al vostro Project Manager.

  • Che differenza c'è tra consecutiva e simultanea?

    L'Interprete consecutivista si alterna sul palco con il relatore ogni 5-10 minuti, traducendo il discorso dell'oratore sulla base degli appunti presi.
    L'interprete simultaneista traduce invece in tempo reale l'intervento del relatore attraverso uno specifico impianto, costituito da cabina insonorizzata per il team di interpreti e di cuffie per il pubblico.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl