Sottotitolaggio e doppiaggio video



Trans-Edit Group, leader nel settore delle traduzioni, offre ai propri clienti i servizi di sottotitolaggio voice-over e doppiaggio di contenuti multimediali e, in particolare, tracce audio e video.

1° step Trascrizione e traduzione

La trascrizione è la prima e più importante fase del processo di localizzazione (traduzione) di qualsiasi elemento multimediale. Un team di professionisti madrelingua effettua la trascrizione di quanto esposto in video. Una volta estrapolato il testo sorgente, seguono i processi di traduzione e montaggio. Le trascrizioni possono essere utilizzate per migliorare la fruibilità dei video o il posizionamento degli stessi su YouTube.  

2° step Differenti approcci alla traduzione di video

    • Costi e tempi

    • Fruibilità

    • Ottimizzazione SEO

    Il servizio di sottotitolaggio è certamente il tipo di localizzazione di contenuti video più richiesto, in ragione dell’ottimo rapporto qualità-prezzo. Nei video sottotitolati vengono mantenute le voci in lingua originale, con l’aggiunta della trascrizione dei contenuti audio tradotti. Il servizio è possibile grazie allo staff tecnico di cui si avvale Trans-Edit Group, che provvede a creare appositi file e a renderli compatibili con qualsiasi tipologia di filmato (mpeg, avi, flv, ecc.) e piattaforma video (ad es. YouTube).  
  • Il sottotitolaggio dei video, oltre ad aumentare esponenzialmente il bacino di potenziali visualizzatori, è anche la tecnica SEO principalmente utilizzata per migliorare il posizionamento nei motori di ricerca. 

  • Costi e tempi

  • Fruibilità

  • Ottimizzazione SEO

Chiamato anche speakeraggio, è il servizio che prevede la rimozione della traccia audio in lingua originale e la sostituzione con la nuova traccia nella lingua prescelta. Tale servizio risulta estremamente efficace per video aziendali o video tutorial con voce fuoricampo. Trans-Edit Group si avvale di speaker professionisti in tutte le principali lingue. 

  • Costi e tempi

  • Fruibilità

  • Ottimizzazione SEO

Questa soluzione, che prende le mosse dalle best practice consolidate nel mondo del cinema, offre la possibilità di rendere immediatamente fruibili in tante lingue diverse contenuti di vario genere anche con la presenza di testimonial parlanti (interviste, presentazioni aziendali, filmati per la formazione del personale, video informativi, ecc.). Trans-Edit Group è specializzata nel doppiaggio in lingua italiana, inglese e nelle principali lingue europee.

Grazie ai nostri linguisti specializzati, siamo anche in grado di curare l’adattamento dei testi da sottotitolare e doppiare – un valore aggiunto che vi consentirà di affidarvi a un unico fornitore per l’intero ciclo di lavoro integrato.

 

È possibile richiedere un elenco delle nostre referenze al nostro team:

info@transeditgroup.com.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl