Interpretazione simultanea e consecutiva per congressi

 

Skill:

  • Competenza terminologica

  • Velocità interpretativa

  • Infrastruttura tecnologica

  • Gestione/organizzazione evento

  • Disponibilità/flessibilità

 

Professionalità ed esperienza per conferenze di alto profilo

Un Partner linguistico

In ambito di congressi e meeting, la funzione di Trans-Edit Group è quella di sollevare chi organizza l'evento da qualsiasi problematica linguistica. I nostri interpreti, Project Manager e tecnici di grande esperienza garantiscono un servizio allo stato dell'arte. 


I servizi 

Per congressi e conferenze con relatori e platea di diversa nazionalità, Trans-Edit Group consiglia l'interpretazione simultanea e, laddove non sia possibile, la consecutiva.


Interpretazione simultanea

L'interpretazione simultanea viene effettuata in contemporanea con l'intervento dell’oratore, con uno scarto di tempo di qualche secondo, detto décalage.
Questa tecnica prevede l'utilizzo di una cabina insonorizzata e di un impianto congressuale. Salvo che per brevi prestazioni, della durata massima di un'ora, l'équipe di interpreti è sempre costituita da due simultaneisti che si alternano tra loro. Gli interpreti ascoltano in cuffia il discorso dell'oratore e lo traducono simultaneamente nella lingua di arrivo per il pubblico in ascolto. 

Se la sala conferenze non è attrezzata con la cabina o l'impianto congressuale?

È possible fornire il servizio di interpretazione simultanea mediante bidule, metodo di comunicazione semplificato a uso di un limitato numero di partecipanti (max 75). Grazie a un collegamento via radio, il sistema consente la diffusione della traduzione simultanea in cuffia.

Interpretazione consecutiva

È la tecnica da utilizzarsi in assenza di un impianto di simultanea costituito da cabina insonorizzata, impianto microfonico, ecc.
L'interpretariato in consecutiva prevede che l'interprete prenda appunti durante l’esposizione del relatore e traduca il messaggio in un’altra lingua a beneficio del pubblico, ogni 5-10 minuti circa di discorso.
Per l’espletamento di questo servizio in eventi della durata massima di mezza giornata è sufficiente la presenza di un interprete.

Chuchotage (interpretazione simultanea sussurrata)

L’interpretazione in chuchotage può essere utilizzata solo per un numero ristretto di delegati che sono, seduti o in piedi, molto vicini tra di loro, in modo che la traduzione possa essere sussurrata all'orecchio. Questa tecnica viene utilizzata nelle riunioni bilaterali o in gruppi in cui solo alcuni delegati non padroneggiano una lingua comune.

Lo chuchotage è spesso usato al posto dell'interpretazione consecutiva per risparmiare tempo. A volte, l'interprete che pratica lo chuchotage utilizza le cuffie in modo da sentire meglio le parole dell'oratore.

 

Esperienza

Negli ultimi dieci anni i nostri interpreti hanno supportato centinaia di aziende piccole, medie e grandi, italiane ed estere, con questa particolare forma di interpretariato. 

Ultimi interpretariati eseguiti

 

Domande?

  • Quanti giorni di preavviso per una simultanea o consecutiva?

    Per l'italiano e l'inglese riusciamo anche a gestire richieste pervenute nella stessa giornata dell'evento. Per francese, tedesco e spagnolo ci basta un giorno. Per le altre lingue possiamo aver bisogno di un preavviso di due giorni.

  • Sono necessari microfoni o altra strumentazione tecnica?

    L'interpretazione simultanea presuppone l'uso di un impianto specifico, con cabina insonorizzata per gli interpreti e cuffie per il pubblico. Se invece si preferisce che l'interprete si alterni sul palco con il relatore (consecutiva), non occorre alcun impianto congressuale, ma a seconda delle dimensioni del luogo dell'evento può essere necessario dotare oratori e interpreti di microfono.

  • Avete interpreti per argomenti altamente specifici?

    Il nostro network di interpreti è caratterizzato da profili altamente specializzati. È comunque vivamente consigliato inviarci anticipatamente qualsiasi materiale che possa risultare utile alla preparazione dell'interprete.

  • Come è tutelata la riservatezza delle informazioni?

    I nostri interpreti firmano un contratto di riservatezza. Se avete necessità di ulteriori garanzie, rivolgetevi al vostro Project Manager.

  • Che differenza c'è tra consecutiva e simultanea?

    L'Interprete consecutivista si alterna sul palco con il relatore ogni 5-10 minuti, traducendo il discorso dell'oratore sulla base degli appunti presi.
    L'interprete simultaneista traduce invece in tempo reale l'intervento del relatore attraverso uno specifico impianto, costituito da cabina insonorizzata per il team di interpreti e di cuffie per il pubblico.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl