La traduzione come processo

La traduzione non è una semplice conversione biunivoca di termini tra due lingue.

 

L'arte del traduttore consiste nel trasporre il messaggio da una forma culturale all'altra, con sapiente scelta dei mezzi.
La sua abilità si misura in termini di conoscenza di settore, immedesimazione nei contenuti, precisione e fedeltà al testo di partenza.  

Dolores Canzian (Project Manager Senior)

Il nostro Team è pronto a fornire approfondimenti sui processi traduttivi di Trans-Edit Group e ad adeguarli alle specifiche esigenze del Cliente.

 

Contattaci

I Servizi 

Trans-Edit Group ha formalizzato e certificato il processo di traduzione secondo la norma ISO 9001:2008 articolandolo in una serie di step sequenziali: preimpaginazione, traduzione professionale a cura di esperti linguisti, revisione specialistica, proofreading, impaginazione post-traduzione e controllo qualità finale. A questi possono aggiungersi, secondo la tipologia di testi, servizi di post-editing e rielaborazione redazionale, revisione scientifica, localizzazione, fotocomposizione, stampa o fornitura su supporti multimediali.


Workflow

PREPARAZIONE

FILE (Reparto grafico)
I file vengono preparati per il progetto, ovvero vengono verificati ed elaborati affinché possano essere tradotti tutti i testi, visibili e nascosti, inseriti in immagini, disegni, codici, ecc.
LINGUISTICA (Project Manager)
I nostri Project Manager si accertano che siano disponibili tutti i supporti e gli strumenti linguistici necessari per produrre una traduzione professionale (memorie di traduzione, glossari, fogli di stile personalizzati per cliente).

TRADUZIONE (Traduttori)
I nostri traduttori in-house e team selezionati di linguisti specialistici certificati ISO EN 9001:2008 si occupano della traduzione dei documenti.
Review/Editing (Editor) (opzionale)
Un team di editor/SME (Subject Matter Experts) membri del nostro network
Layout/DTP (Reparto Grafico) (opzionale)
Il nostro reparto grafico interno si occupa dell'impaginazione dei testi tradotti basandosi sui file sorgente, consentendo ai nostri Clienti di risparmiare tempi e costi di una nuova impaginazione.
Revisione specialistica (Consulenti) (opzionale)
Ingegneri, giuristi, avvocati, analisti finanziari, commercialisti e fiscalisti, medici ecc. sono solo alcuni dei consulenti a cui affidiamo la revisione terminologica.
Proofreading (Editor)
È nostra politica aziendale sottoporre a revisione tutte le traduzioni prodotte da Trans-Edit Group. Tale procedura ci assicura da anni margini di errore inferiori all'1%.
Quality Assurance
Lungo l'intera catena del workflow, controlliamo che il progetto segua correttamente il processo regolamentato dalla norma ISO EN 9001:2008

 

 

Domande?

  • Quali sono i vostri settori di specializzazione?

    I nostri macro settori di specializzazione sono:

    Finanziario e legale

    Scientifico medico e farmaceutico

    Leisure (fashion, design, turismo ecc.)

    Traduzioni tecniche

    Localizzazione Games, App, Siti web, Software, Video e multimedia

    Per approfondimenti è possibile consultare la nostra pagina Traduzioni professionali e specialistiche

  • È flessibile il vostro processo?

    Le soluzioni e i servizi di Trans-Edit Group sono sempre "Customer focused", declinati quindi per ognuno dei nostri clienti.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl