Traduzione contratti e documenti legali

La traduzione dei contratti richiede competenze professionali specialistiche e differenziate.

 

La stessa nozione di contratto non è definita allo stesso modo in tutti gli ordinamenti giuridici disciplinati, come avviene in Italia, dal Codice Civile (civil law) o, come avviene nel Regno Unito o negli Stati Uniti, dal più flessibile common law.

Per fornire il servizio di traduzione contratti, la competenza del traduttore nella scelta di termini tecnici, scientifici e commerciali non può prescindere da un’adeguata perizia delle equivalenze (terminologiche e di altra natura) fra i differenti ordinamenti. L’eventuale errata interpretazione o un’inadeguata conoscenza degli aggiornamenti normativi, direttive e codici (Incoterms, Unidroit Principles, CFR, per citarne alcuni) rischierebbe infatti di generare involontari illeciti o false responsabilità.

Un compito non facile, dunque, in quanto molte sono le tipologie che danno luogo alla necessità di tradurre accordi fra le parti quali lettere di intenti, preliminari, convenzioni, offerte, gare di appalto, capitolati, ecc., oltre all’estesa contrattualistica legata al lavoro e agli obblighi fra le parti (dai rapporti bancari alle successioni).
Senza contare che anche una semplice transazione per l’acquisizione di un’azienda prevede di solito un iter di finalizzazione complesso e articolato. Dal rilascio del draft preliminare all’approvazione del documento finale intercorrono infatti le numerose modifiche apportate a più mani da legali, giuristi e consulenti, nel frenetico succedersi di revisioni che precedono il closing.

Un team di traduttori specializzati in differenti settori, supportati dal nostro network di revisori, giuristi e consulenti, unitamente all’utilizzo delle tecnologie più avanzate (banche dati e memorie di traduzione specialistiche, potenti piattaforme di lavoro, automazione del workflow) sono le risorse che TEG mette a disposizione della sua clientela nel settore giuridico per il servizio di traduzione contratti.

Solo così è possibile garantire la traduzione di contratti e documenti legali fedelmente localizzati in qualsiasi lingua, il rigoroso controllo di ogni fase di redazione documentale e il rispetto delle tempistiche serrate tipiche di questo ambito. 

Documenti contrattuali più tradotti:

Contratti di appalto
Preliminari di compravendita
Contratti di locazione
Contratti di sponsorizzazione
Contratti di acquisizione, M&A
Contratti di investimento
Contratti di finanziamento
Contratti di prestazione servizi
Contratti di progettazione, fornitura e installazione impianti
Contratti di gestione e manutenzione impianti
Contratto per la fornitura di servizi
Contratti di agenzia
Contratti collettivi nazionali di lavoro (CCNL)

 

Contratti di licenza
Contratti di collaborazione e di consulenza
Contratti di prestazione d’opera intellettuale
Accordi quadro
Accordi integrativi
Contratti di affiliazione
Condizioni generali di acquisto e vendita
Service Level Agreements (SLA)
Lettere di intento
Scritture private
Patti parasociali
Memorandum of Understanding
Pareri legali
Specifiche tecniche

 

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl